Pietarin toinen kirje
1 luku
1 Shimeon Petros, Messias Jeshuan
palvelija ja apostoli, niille jotka ovat yhtäläisiä uskollisuudessa, meidän
kanssamme kunniassa arvollisia, meidän Herramme ja lunastajamme Messias Jeshuan
vanhurskauden kautta.
2 Siunaus ja rauha lisääntyköön teille,
meidän Herramme, Messias Jeshuan opetuksen kautta!
3 Joka antoi kaiken hänen jumalallisen
voimansa, elämän ja ylistyksen Jumalan luota, opetuksen kautta, hän, joka on
meidät kutsunut hänen kirkkauteensa ja kuninkaallisuuteensa.
(Sana
kuninkaallisuudesta merkitsee erityisesti kuninkaallista vaatetusta.)
4 Joka näiden suurten ja kunnioitettavien lupaustensa kautta antoi nämä teille,
että tulisitte osallisiksi jumalallisesta luonnosta, kun pakenette sitä himojen
turmelusta, joka on maailmassa.
5 Mutta kun te näissä ahkeroitte, te
lisäätte sitä kuninkaallista uskollisuuttanne, sekä sen ylle kuninkaallista
tietoa.
6 Mutta tiedon ylle itsensä
hillitseminen, itsensä hillitsemisen ylle kärsivällisyyttä, mutta
kärsivällisyyden ylle Jumalan kunnioittamista.
7 Mutta Jumalan
kunnioittamisen päälle veljellistä armollisuutta, mutta armollisuuden ylle
veljellistä rakkautta.
8 Sillä kun nämä teiltä löytyvät, ja
niissä pysytte, se ei ole turhaa, eikä myös se hedelmä, jota teille kasvatetaan
meidän Herramme, Messias Jeshuan opetuksen kautta.
9 Sillä hän, jolla ei näitä havaita, on
sokea, ettei hän näe, että hän on unohtanut puhdistuneensa aikaisemmista
synneistään.
10 Ja sen päälle enemmän, veljeni,
ponnistelkaa, että hyvien tekojen kautta tekisitte teidän kutsumisenne ja
valitsemisenne totuuden mukaiseksi, sillä kun nämä teette, te ette milloinkaan
lankea.
(”Ponnistella”
sisältää murheen.)
11 Sillä samoin on teille rikkaasti annettu sisäänpääsy meidän Herramme ja pelastajamme Jeshuan, Messiaan, iankaikkiseen kuningaskuntaan.
12 Ja minä en väsy teitä muistuttamasta
näistä totuuksista, kun nämä hyvin tunnettekin, ja vahvistutte tässä
totuudessa.
(Kaksi eri
totuus-sanaa, joista toinen puuttuu kreikasta. Lause ikään kuin jää kreikassa
kesken; ”Sentähden minä aina aion muistuttaa teitä tästä”. Mistä tästä? Samoin
”hyvä” puuttuu.)
13 Mutta samoin minä katsoin itselleni oikeaksi, että niin kauan kuin olen tässä ruumiissa, herättää sitä teidän muistoanne.
14 Kun minä tiedän, että minun ruumiini
lähtö on pian, niin kuin myös meidän Herramme, Jeshua, Messias minulle
ilmoitti.
(Kreikka puhuu
telttamajasta, aramea ruumiista. En osaa varmasti sanoa, miksi.)
15 Mutta minä myös näen vaivaa, että teille olisi myös minun lähtöni jälkeen jatkuvaa, että minun muistutukseni kautta te näitä olisitte tekemässä.
16 Sillä me emme ovelasti tehtyjen
vertausten mukaan lähteneet teille kertomaan meidän Herramme Jeshuan, Messiaan,
voimasta ja tulemuksesta, vaan sen mukaan kuin me olimme näkemässä sitä
suuruutta, joka hänellä on.
17 Sillä hän otti vastaan isältä
Jumalalta kunnian ja kirkkauden, kun tuli se ääni hänelle, joka oli kuin tästä
valtavasta kirkkaudesta, hänen suuruudessaan, että ”tämä on minun rakas
poikani, hän, johon minä olen mielistynyt.”
18 Myös me kuulimme sen, tämän äänen
taivaista, joka tuli häntä varten, kun me itse olimme hänen kanssaan sillä
pyhällä vuorella.
19 Ja
meille on myös todellista se profeetallinen sana, että te teette kauniisti, kun
te siihen katsotte, kuin lamppuun, joka loistaa pimeydessä, kunnes päivä
valkenee ja aurinko valaisee, teidän sydämissänne.
(Magiera
laittaa sulkuja käännökseensä, ja hänellä on ajatuksena, että sydämissänne
katsotte siihen sanaan. Kreikka käyttää auringon tilalla fosforos, joka on
”aamutähti, Venus”.)
20 Kun te ensimmäiseksi tiedätte, että jokainen profeetallisen kirjoituksen avautuminen ei ole ihmisen omaa.
(Avautuminen
on sama sana, kun joku solmu on avattu, tai sidottu päästetty vapaaksi.)
21 Sillä ne menneisyyden profetiat eivät ole tulleet ihmisten tahdon kautta, vaan kun ne ovat olleet pyhän hengen kautta ilmoitettuja, ne pyhät Jumalan ihmiset puhuivat niitä.
2 luku
1 Mutta niin kuin kansakunnissa on
valheen profeettoja, myös teidän keskellänne on oleva valheen opettajia; niitä,
jotka aiheuttavat kadotuksen harhaoppeja, ja kieltävät sen, että Herra on
heidät ostanut, tuottaen omille sieluilleen pikaista kadotusta.
(Harhaoppi,
heresis, viittaa sanavalintana länsimaisen ajattelutavan harhaoppeihin. Sana
ainoastaan tässä ja on tarkoituksella lainattu kreikasta, niin kirjeen
vastaanottaja tietää tarkemmin, mistä harhaopista on kyse.)
2 Ja monet tulevat menemään heidän saastaisuuksiensa perässä. Heidän tähtensä se totuuden tie on tuleva pilkatuksi.
3 Ja ahneuden kautta, ja sanojen
vääntelemisen kautta he tavoittelevat teistä voittoa. Näiden tuomio ei ole
alusta asti ollut turha, eikä heidän kadotuksensa nuku.
4 Sillä jos Jumala ei säälinyt syntiä
tekeviä enkeleitäkään, vaan heitätti nämä pimeyden kahleissa maan alle, ja
näitä varjellaan annettavaksi siihen kidutuksen tuomioon,
(”Maan alla”
voi olla myös ”syvyys”, mutta sanana se on tietty paikka alapuolella. Kreikan
teksti käyttää jakeessa egyptiläistä tartaros-sanaa. Tartaros on todella
yleinen koptilaisissa ja gnostilaisissa teoksissa, eikä ollenkaan kreikkaa,
vaan egyptiläistä mytologiaa. Jae viitannee Eenokin kirjan alun tapahtumiin.
”Kidutus”on harvinainen sana; shunaka, Ilm.18 kaksi kertaa ja tässä, ei
muualla.)
5 Eikä hän säälinyt sitä ensimmäistä maailmaa. Hän varjeli vain Noah’n, joka oli kahdeksas, puhtauden julistaja, kun hän toi tulvan sen maailman pahantekijöiden ylle.
6 Ja kun hän poltti Sodoman ja Gomorran
kaupungit, ja sen hajottamisen kautta tuomitsi ne syyllisiksi, hän asetti ne
esimerkiksi niille pahantekijöille, jotka ovat tulevaisuudessa.
(Tulevaisuus,
athid, tuleva. Chajaav on ”tuomita syylliseksi”.)
7 Myös vanhurskaan Lootin, joka oli sorrettu, siitä saastaisesta olotilasta, jossa nämä laittomat olivat, hän pelasti.
(Laittomat,
sanatarkasti ”jotka olivat ilman sitä kirjoitettua sanaa”.)
8 Sillä nähdessään ja kuulleessaan, kun asusti puhtaana heidän keskuudessaan, hän oli vaivaantunut omassa vanhurskaassa sielussaan, päivästä päivään, heidän laittomista teoistaan.
9 Hän, Herra Jumala, tietää vapauttaa
kärsimyksistä ne, jotka häntä pelkäävät, mutta väärät tuomion päivää varten,
näitä vaivaantuneita varjellessaan.
10 Mutta erityisesti ne, jotka lihan
himossa menevät turmeluksen perässä, ja saarnaavat herrautta vastaan; ovat
hajottajia, ja ylpeitä, jotka eivät vapise siitä kirkkaudesta, vaan sitä
pilkkaavat.
11 Samoin enkelitkään, jotka ovat heistä
voimallisemmat ja vahvemmat ja suuremmat, eivät tuo heitä vastaan Herralta
pilkkaavaa tuomiota.
12 Mutta nämä, niin kuin eläimet
luonnossa ovat mykkiä; miekalle ja turhuudelle, eivätkä sitä itse tiedä, niin
nämäkin pilkkaavat turhuudessa, omaksi tulevaksi turhuudekseen.
13 Ne, joissa kun on se vääryys,
vääryyden palkkana. He suunnittelevat itselleen
mielihyväksi juhla-aterioita
päiväsaikaan, saastaisuuksia ja virhettä täynnä, että olisivat onnellisia omissa
juhlissaan, eläen ylellisesti.
(Kreikassa
viimeinen sana lisää ajatuksen, että he juhlivat uskovien kanssa. Arameassa ei
ole näin. Virheellisyys on tietenkin täydellisyyden vastakohtaa.)
14 Heillä on silmät täynnä aviorikosta ja loputtomia syntejä, kun he viettelevät epävakaita sieluja, ja sydän, joka on ahneudessa harjaantunut. Kirouksen lapset!
15 He
hylkäsivät sen suoran tien, eksyivät ja menivät Balaamin, Beorin pojan tietä,
hänen, joka rakasti vääryyden palkkaa.
(Hylätä on ”jättää taakseen”, sama sana kuin ristillä huudettu psalmin jae. Beor onkin kreikassa lähes aina Bosor, Βοσόρ ja se tulee, kun aramean Beor בעור luetaan בצור. Koptinkielinen kirjani (Lagarde, 1852) ilmoittaa myös nimeksi Bosor. Todella tyypillinen lukuvirhe käsin kirjoitetusta itsellenikin, kokeilkaapa lukea jotain Qumranin tai Kairon genizan kirjoituksia suoraan digitaalikuvasta, ilman transkriptiota. Mutta eteläisen Egyptin sahidin koptin teksti sanoo Beor, niin kuin kuuluukin. )
16 Mutta hänelle oli se nuhtelu tekemisestään; aasi, jolla ei ole ääntä, puhui ihmisten äänellä, estäen sen profeetan hulluuden.
17 Nämä ovat lähteitä ilman vettä,
pilviä, jotka pyörremyrskystä ajelehtivat, nämä, joita varten se pimeyden
synkkyys on varjeltu.
18 Sillä kun he epämääräisesti puhuvat
tyhjyyksiä, he viettelevät saastaisten lihan himojen kautta niitä, jotka vähän
pääsevät niitä sanoja pakoon, ahkeroiden petollisuudessa.
19 Ja he lupaavat heille vapautta, kun
itse ovat turhuuden palvelijoita, sillä sille, minkä voittama ihminen on, tälle
hän myös tekee työtä.
(Palvelija ja
palvella ovat tekemistä sanatarkasti, orja on tulkinnallinen merkitys, mutta
sekin on oikein.)
20 Sillä jos he olisivat paenneet maailman saastaisuuksia, he olisivat meidän Herramme ja lunastajamme Jeshuan, Messiaan ohjattavina. Kun he näiden kautta taas kietoutuvat voitetuiksi, heidän loppunsa on pahempi kuin se ensimmäinen.
21 Heille olisi ollut parempi, etteivät
olisi alkaneetkaan tuntemaan vanhurskauden tietä, kuin että sen aloitettuaan,
sen jälkeen kääntyvät pois siitä pyhästä käskystä, joka oli heille annettu.
22 Mutta heille tapahtui nämä
sananlaskut todeksi, että ”koira palaa oksennukselleen” ja ”porsas, joka on
pesty, palaa kierimään mutaan”.
3 luku
1 Tässä ja nyt, rakkaani, minä kirjoitan
teille kirjettä, joka on toinen, että nämä herättäisivät muistelemisen kautta
teidän hiljaisia ajatuksianne.
(Hiljainen ajatus, voi olla myös ”murskattu mieli”, riippuu vokalisoinnista. Sfei on hiljainen, rauhallinen, ja sfai on murskattu, jauhettu. Kyseessä on kuitenkin aramean sanonta, joka periaatteessa merkitsee ”järkevää ajattelutapaa”.)
2 Että te muistaisitte ne sanat, jotka ennen on sanottu, pyhien profeettojen kautta, ja ne meidän Herramme ja lunastajamme käskyt, jotka ovat apostolien kautta.
3 Kuitenkin tietäkää ensiksi tämä, että
viimeisinä päivinä on tuleva halveksijoita, jotka halveksivat, vaeltaessaan
heidän omien himojensa mukaan.
4 Ja he sanovat, että ”missä on se
lupaus hänen tulemuksestaan, sillä siitä asti, kun meidän isämme ovat nukkuneet
pois, kaikki asiat ovat samoin pysyneet, luomakunnan alusta”.
5 Sillä tämä on heille erehdys, kun he
niin tahtovat, että taivaat olivat jo alusta, ja maa erotettiin vesistä, ja se
nousi vesistä, Jumalan sanan kautta.
6 Näiden kautta silloinen maailma
riippui vedestä, ja se tuhoutui.
(Heidän
käsiensä kautta, sanatarkemmin. Taf merkitsee ”olla riippuvainen jostain”.
Kreikan teksti puhuu vedenpaisumukseen hukkumisesta.)
7 Mutta ne taivaat, jotka ovat nyt, ja maa, ovat Jumalan oman sanan kautta varastoidut tulelle, kun niitä säästetään sitä tuomion päivää varten, ja ihmisten pahantekijöiden kadotuksen päivälle.
(Päivä on
yksikössä joten mikään teologia ei voi eritellä tuomion päivää ja kadotuksen
päivää erillisiksi.)
8 Mutta tässä yhdessä älkää erehtykö, rakkaani, että ”se yksi päivä on Herralle kuin tuhat vuotta, ja tuhat vuotta on kuin se yksi päivä”.
(Päivä on
määräisessä muodossa, tarkoitetaan yhtä tiettyä päivää.)
9 Ei Herra viivytä lupauksiaan, niin kuin jotkut ihmiset ajattelevat sen viipyvän, vaan hänen henkensä on kestävä teidän tähtenne, sillä hän ei tahdo, ettei kukaan tuhoutuisi, vaan jokainen kääntyisi.
10 Mutta Herran päivä tulee kuin varas,
silloin taivaat yhtäkkiä katoavat, kun maailman toimintatavat palavat, mutta
ihmisiä pääsee pakoon, ja maa, ja siinä tehdyt teot tuodaan esille.
(Toimintatavat
on monta kertaa Paavalin kirjeissäkin, joissa hän käskee laittamaan ne pois
uskovien keskuudesta. Esim. Kol.3:8, Gal.4:9. Sathar on ”päästä pakoon”, ei
mitään muuta, ja silloin teksti menee profeettojenkin mukaan, esim. Jesaja
24:6, Jooel 2:32. Tuhoutumisesta eri verbi edellisissäkin jakeissa. Tekojen
tuleminen näkyviin on myös useita kertoja eskatologisissa profetioissa. Suuri
osa kreikan teksteistä menee lopussa tämän aramean mukaan. Yhtäkkiä, man
shalia, on aramean sanonta, sanatarkasti ”äänettömyydestä”, eli kun jotain
tulee yllättäen.)
11 Sen tähden, niin kuin nämä kaikki pakoon pääsevät, olkaa te kuin juuri niitä vanhurskaita, että olisitte pyhät elämäntavoissanne ja Jumalan kunnioittamisessa.
(Targum Jesaja
24:13 sanoo, että ”vähän vanhurskaita jätetään jäljelle”. Vastaavia mainintoja
on muuallakin. Jooel 2:32 ilmoittaa, että Herran kutsumat ovat pakoon
päässeitten joukkoa.)
12 Että odottaessanne, ja halutessanne sitä Jumalan tulemuksen päivää, jossa taivaat koetellaan tulen kautta, te tulisitte pääsemään pakoon, ja silloin maailman toimintatavat sulaen palavat.
13 Mutta uusia taivaita, ja uutta maata
me odotamme, hänen lupauksensa mukaan, näitä, joissa se vanhurskaus asustaa.
(Kaikista
määräisin muoto vanhurskaudesta, eli kirjeen lukija tietää tarkalleen, mistä on
kyse.)
14 Tämän tähden, rakkaani, kun näitä odotatte, ahkeroikaa, että teidät havaittaisiin hänelle ilman tahraa, ja ilman virhettä, rauhassa.
15 Ja sitä Herran lunastuksen
kärsivällisyyttä ajatelkaa, samoin kuin myös rakas veljemme Paulos on hänelle
annetun viisauden mukaan teille kirjoittanut.
(Hengen
varasto on pitkämielisyyttä, aramean sanonta. Kirje kirjoitettu ensin
filippiläisille, koska Paavali oli kirjoittanut heille jo aikaisemmin?)
16 Samoin hän niissä kaikissa kirjeissään puhui niistä; näistä, joissa on sellaista asiaa, jotka ovat vaikeasti tajuttavia, ne, jotka ovat vailla opetusta ja’ epävakaita, vääntävät niitä kieroon niin kuin muitakin kirjoituksia, että saavat pysyä siinä omassa kadotuksessaan.
17 Sen tähden te, rakkaani, kun edeltä
sen tiedätte, varjelkaa omia sielujanne, ettette menisi niiden petoksen
perässä, jotka ovat ilman kirjoitettua sanaa, ettekä lankeaisi pois siitä
omasta vakaudestanne.
18 Mutta te, kasvakaa siinä siunauksessa,
ja siinä meidän Herramme ja lunastajamme Jeshuan, Messiaan tuntemisessa, ja
isän Jumalan tuntemisessa, hänen, jonka on se kirkkaus nyt, ja aina ja
iankaikkisille päiville. Amen.
(Dalet liittää
tuntemisen molempiin objekteihin. Siunaus sisältää hyvyyden ja armon.)
Aramean käännös löytyy täältä http://www.apokryfikirjat.com/keefa2.pdf
Uuden Testamentin käännösvertailut
aramea ja KR38 https://ut-vertailut.blogspot.com/
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti